Технический перевод
Выполнение технического перевода является не столько лингвистической операцией, сколько интегральным процессом взаимодействия различных отделов переводческой компании. Иными словами, технический перевод никогда не представляет сложности с точки зрения языка – технический текст всегда предельно лаконичен, лишен литературных прикрас. Языковое содержание технического текста осилит любой украинский пятиклассник.
В чем же сложность технического перевода? Почему не всякое бюро переводов может справиться с ним? Почему технический перевод никогда нельзя доверять просто знакомому или штатному переводчику? На это есть две веские причины:
1. Технический перевод может осуществить только специалист в Вашей узкой сфере. Никакое самое гениальное филологическое образование не сможет помочь переводчику. 90% технического текста состоит из узкоспециальной терминологии, понятной только профессионалу в определенной области. Остальные 10% может выполнить любой студент.
2. Исполнение технического перевода в доступных общеизвестных компьютерных форматах является большой редкостью. Преобладающее большинство технических переводов совершается в специализированных программах, требующих особых навыков.
Наш добрый совет: не экономьте на техническом переводе. Не обвиняйте своих штатных или знакомых переводчиков из соседнего бюро переводов в том, что они не справились с переводом сложных технических текстов. У Вас одна альтернатива: обратиться к профессионалам.
|